Skip to main content
Services

Marketing Translation

Translate the feeling, not just the words.

Translate the feeling, not just the words.

A slogan that sings in English can fall flat — or worse, backfire — when translated literally into Arabic. Marketing language works by rhythm, culture and connotation, and none of those survive word-for-word translation. That is why Jusoor offers transcreation: we carry your message’s persuasive force into the new language, rebuilding the wordplay, tone and emotion so your campaign lands with Arabic audiences the way it landed at home.

Brands across the UAE use our marketing translation services to launch campaigns, localise content calendars and keep one brand voice across every market they serve.

What we transcreate

  • Slogans and taglines — tested against culture, dialect sensitivities and double meanings.
  • Brochures and catalogues — print-ready, with Arabic typesetting handled properly.
  • Social media campaigns — posts, captions and ad copy with native rhythm.
  • Email and performance ads — subject lines and CTAs written to convert, not just to translate.
  • Press releases — newsroom-ready in both languages.
  • Product descriptions — persuasive, consistent and SEO-aware.

Have something else in the funnel? Send it over — if it sells, persuades or announces, it’s our craft.

Copywriters who happen to translate

Transcreation is performed by linguists with a marketer’s ear: they read your brief, understand the audience and the offer, then write the message natively — staying faithful to your intent, not your syntax. You receive options where it matters (slogans, headlines), with back-translations and rationale so your team can choose with confidence.

One voice across markets

We keep a tone-of-voice guide and glossary for your brand, so every campaign, post and product page sounds like you — whether it was written this quarter or three years ago, in English or in Arabic.

Frequently asked questions

What is the difference between translation and transcreation?

Translation reproduces meaning; transcreation reproduces effect. For legal text you want the former; for a slogan, the latter — a message rebuilt natively so it persuades, not just informs.

Can you match our brand tone in Arabic?

Yes. We develop an Arabic voice for your brand — register, rhythm and vocabulary — and apply it consistently across everything we write.

Do you handle Arabic social media management content?

We translate and adapt content calendars, captions and ad sets on an ongoing basis for several UAE brands — ask us about a monthly arrangement.

Tell us about your campaign and get a free quote — and Arabic copy that sells, not just translates.

Let’s start your marketing translation project

Speak to us directly or send your files for a tailored quote within hours — no obligation, just clear pricing and timelines.

Call now WhatsApp