Translation is defined as the communication of the meaning of a source language (SL) text by means of an equivalent target language (TL) text. In most languages, there is no terminological distinction between Translation ( written text) and Interpreting ( oral or sign-language communication). However, English draws such terminological distinction between the two.
During the translation process, whether intentionally or unintentionally introduce (SL) vocabulary, grammar or syntax into the TL. Such spillovers have sometimes invited new useful SL claques and loanwords, which enriched target languages.
The Latin origin for the English word for “Translation” is “Translatio” which comes from “Trans” meaning across + ferre, ” to carry” or “to bring”. Thus, the Latin word “Translatio” means to carry across or to bring across.
Other languages like the Germanic or Slavic languages have calqued their own words for that concept. As for the Romance languages, the word for translation was derived from an another Latin word which is “traductio” meaning to lead across or to bring across. The Ancient Greek term for translation “metaphrasis” has supplied English with “metaphrase” ( word-for-word translation) as contrasted with “paraphrase” ( saying in other words from “paraphrasis). The word Metaphrase corresponds to “formal Equivalence” and “paraphrase” to dynamic equivalence. ( Wekipedia). Wikipedia contributors. (2018, September 17). Translation.
In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 10:25, September 20, 2018, from https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation&oldid=860027186
JTS follows the international standards of translation. We do our translations with great respect for the needs and requirements of our clients. We always ensure that the translations that we deliver are up to the mark and will be done according to our client’s needs and expectations.
We ensure and accurate translation through a workflow that adopts a method of conducing translation in three steps. It’s an international method that follows the standards for translation practices worldwide:
First step is the translation step: our translators translate the document. The translation is done by a native speaker of the Target Language and near-native of the source language, who has complete competence in the field of the text that needs to be translated.
Second step is the editing step: the text is edited by another professional translator to ensure that the translation is up to the mark with no mistakes and no missing parts of the original text. This step works like polishing the outcome of the first step. This includes reviewing what has been completed in the previous step, making sure that the translator has made an accurate and faithful translation of the original document, and that they have completely understood the text and not missed any piece of information, and that the translation follows the guidelines given by the client.
The last step is the proofreading step: the second linguist proofreads the translation making sure that it’s accurate and is designed in accordance with the requirements given by the client. In this final stage, it’s not necessary to refer to the original test. This final review is mainly focused on the premise that the translated text sounds natural and reads smoothly in the target language. In This step, the proofreader detects any inconsistencies with regard to things like capitalization, punctuation, fonts, images, or any typographical errors.