Translation quality – We take every task from our clients with a serious respect for their efforts and their expectations. We make sure that the translations we deliver are always satisfactory and will be accomplished according to the client’s needs and expectations.
To ensure our quality, we conduct every translation project through a workflow that consists of three stages; Translation, Editing, and Proofreading. This method is the standard method for translation practices worldwide and the translations conducted following this method are the best. We adopt this method which involves having two different specialists working on a single project because we know that quality is crucial for our clients.
Translation: a translator translates the required document,
Editing: another linguist edits the translation and makes sure nothing has been omitted by comparing the translation to the original document,
Proofreading: the second translator proofreads the document. This includes examining the text and looking for spelling, grammar, syntax and punctuation errors, typos and other unintended mistakes
The main concern of all customers when it comes to translation is the quality of translated materials. Clients always come with such worries as to how accurate will the translation be? Will it be understandable by the readers? and so on. The list of concerns is never ending as the language translated is often unknown to the client. Hence there is no way of assessing the quality. However, at JTS we are cautious about how you feel. Therefore, we guarantee the quality of our services by keeping a close check on how we perform and regulate the flow of our work.
As the demand for translation services increased, the translation agencies accelerated their pace and spread out everywhere for easy accessibility to the people. Similarly, the need for high-quality translation was also called for. Therefore, for assuring the clients to the quality and kind of translation services they were receiving, there was a need for a scale or meter to assess the quality of work. To meet such measurement need, methods were introduced within the framework of international standards, to make sure the quality of translation is never compromised.