نترجم الشعور، لا الكلمات وحدها.
الشعار الذي يطرب له جمهورك بالإنجليزية قد يسقط باهتاً — أو ينقلب ضدّك — إذا تُرجم حرفياً إلى العربية. فالرسالة التسويقية تعمل بالإيقاع والثقافة والإيحاء، وكلّها لا ينجو من الترجمة الحرفية. لذلك نقدّم في جسور الترجمة الإبداعية التسويقية: نعيد بناء رسالتك ببلاغتها ونبرتها وأثرها، فتصل إلى الجمهور العربي كما وصلت إلى جمهورها الأول.
تعتمد علينا العلامات التجارية في دولة الإمارات لإطلاق الحملات وتوطين خطط المحتوى والحفاظ على صوتٍ واحد للعلامة في كلّ سوق.
ما الذي نبدعه
- الشعارات والعبارات التسويقية — مُختبرة ثقافياً ولهجياً ومن كلّ معنًى مزدوج.
- الكتيّبات والكتالوجات — جاهزة للطباعة بتنضيدٍ عربي سليم.
- حملات وسائل التواصل — منشوراتٌ وتعليقاتٌ وإعلاناتٌ بإيقاعٍ عربيٍّ أصيل.
- البريد والإعلانات الأدائية — عناوين وأزرار تُكتب لتُقنع، لا لتُترجم فحسب.
- البيانات الصحفية — جاهزة لغرف الأخبار باللغتين.
- أوصاف المنتجات — مقنعة ومتّسقة ومهيّأة لمحرّكات البحث.
وفي جعبتك غير هذا؟ أرسله — كلّ ما يبيع أو يقنع أو يُعلن، فهو صنعتنا.
كتّابُ إعلانٍ يجيدون الترجمة
يتولّى الترجمة الإبداعية لغويّون بحسّ المسوّق: يقرؤون موجزك، ويفهمون جمهورك وعرضك، ثم يكتبون الرسالة بالعربية كتابةً أصلية — أوفياء لمقصدك لا لتركيب جملتك. وفي ما يستحقّ — الشعارات والعناوين — نقدّم لك خيارات متعدّدة مع ترجمةٍ عكسية وشرحٍ للمنطق، فيختار فريقك على بيّنة.
صوتٌ واحد عبر الأسواق
نحتفظ لعلامتك بدليل نبرةٍ وقاموسٍ خاص، فيخرج كلّ منشورٍ وحملةٍ وصفحة منتجٍ بصوتك أنت — سواءٌ كُتب هذا الربع أو قبل ثلاث سنوات، بالعربية أو بالإنجليزية.
الأسئلة الشائعة
ما الفرق بين الترجمة والترجمة الإبداعية؟
الترجمة تنقل المعنى، والترجمة الإبداعية تنقل الأثر. النصّ القانوني يحتاج الأولى، أمّا الشعار فيحتاج الثانية — رسالةٌ يُعاد بناؤها لتُقنع لا لتُخبر فقط.
هل تضبطون نبرة علامتنا بالعربية؟
نعم. نطوّر لعلامتك صوتاً عربياً — سجلّاً وإيقاعاً ومفردات — ونطبّقه باتّساقٍ على كلّ ما نكتب.
هل تتولّون محتوى وسائل التواصل بشكلٍ مستمر؟
نترجم ونكيّف خطط المحتوى والتعليقات والحملات شهرياً لعددٍ من علامات دولة الإمارات — اسألنا عن الاشتراك الشهري.
حدّثنا عن حملتك واحصل على عرض سعرٍ مجاني — وعربيةٍ تبيع، لا تترجم فحسب.