تم النشر في 2018-10-19
الترجمة الشفوية في المؤتمرات هي عملية التواصل في الاجتماعات متعددة اللغات، والتي يتم من خلالها نقل رسالة المتحدث بأسلوب شفهي إلى لغة أخرى إلى المستمعين الذين لن يكونوا قادرين على الفهم بدونها. تعتبر الترجمة الشفوية ممارسة فكرية تختلف تماماً عن الترجمة الكتابية وتستلزم مهارات مختلفة في خضم النقاش ليكون المترجم قادراً على التفكير – وفي
اقرأ المزيدتم النشر في 2018-10-19
تنتمي هذه الترجمة إلى نوع من الترجمة الفرعية التي تشكل نوعاً من أنواع الترجمة السمعبصرية وتتميز بمعايير خاصة بها. قبل التعمق في هذا المجال من الترجمة، من الضروري معرفة أن هناك قيوداً زمانية ومكانية تلقي بظلالها بشكل مباشر على النص المستهدف. تعتمد الترجمة لدينا على هذه المعايير، وهي لا تقتصر على ترجمة السياق النصي فحسب،
اقرأ المزيدتم النشر في 2018-10-19
عادة ما تكون ترجمة محتوى موقع إلكتروني جزءاً ملازما من تعريب الموقع الإلكتروني، إلا أنه يتمتع بأهمية كبيرة لنجاح عملكم في السوق الجديدة أو لدى الجمهور الجديد الذي تسعون للوصول إليه. يتمثل نمط التواصل المباشر مع زوار الموقع الإلكتروني في محتوى وكلمات الموقع الإلكتروني. يجب أن تكون اللغة في الموقع الإلكتروني الخاص بكم والمعرّب حديثاً
اقرأ المزيدتم النشر في 2018-10-19
من شأن خطأ صغير في الترجمة التسويقية أن يبين لك الفرق بين النجاح والفشل، حيث سيؤثر على كامل التخطيط الذي أمضيت به ليلك الطويل. ليس التسويق بالمهمة السهلة حيث أنه يستلزم تطوير دقيق لمواد التسويق معتمداً على الفهم العميق للعوامل الثقافية والسياسية والدينية، بالإضافة إلى أهداف وغايات التسويق في مجتمع معين. ومن أجل ترجمة النسخة
اقرأ المزيدتم النشر في 2018-10-19
تواجه الشركات التي تعمل في الشرق الأوسط أو التي تتطلع لتوسيع نشاطها فيها إلى العديد من التحديات التي تتعلق باللغة. صحيح أن مجال الأعمال لا يتأثر بشكل كبير بالثقافة، إلا أن هناك العديد من الأمور الأخرى الواجب الانتباه لها أثناء التعامل مع هذا النوع من الترجمات، فالترجمة الركيكة الضعيفة تعطي انبطاعاً بعدم احترافية صاحب العمل
اقرأ المزيدتم النشر في 2018-10-19
تساهم ترجمة المواد المتعلقة بالرياضات المختلفة على دعم المنظمات والأشخاص العاملين في مجال الرياضة على دفع عملية التسويق والترويج وتعزيزها، وذلك من خلال الوصول إلى قاعدة جماهيرية أكبر وإيصال أية رسالة أو محتوى ترويجي لهم. من المعروف أن ترجمة المواد المتعلقة بالرياضة تتطلب معرفة دقيقة باللوائح والقوانين الدولية والإقليمية والمحلية التي تنظم وتحكم رياضة معينة،
اقرأ المزيدتم النشر في 2018-10-19
تعتبر الترجمة الإبداعية أو الترجمة الأدبية واحدة من أكثر أنواع الترجمة تعقيداً وذلك بسبب الصورالبلاغية والجمالية التي يحتويها النص الأصلي والتي لا يكون لها مقابل أو مرادف في اللغة الهدف. من هنا، يأتي دور المترجم المبدع ليتعامل مع هذه النصوص فلا يقوم بالترجمة فحسب، بل يأتي بصور جمالية وإبداعية تتناسب مع المستوى الجمالي للنص الأصلي
اقرأ المزيد